骄傲!安康籍女作家长篇小说被翻译成多种语言亮相国际书展

 

  安康籍女作家杜文娟,曾多次深入西藏体验生活,创作完成了长篇小说《阿里阿里》、《红雪莲》等优秀文学作品,其代表作《红雪莲》和《阿里阿里》均被列为西藏民主改革60周年献礼作品,被翻译成藏文出版发行。

  38万字长篇小说《红雪莲》,杜文娟历时四年写作,该书以两代援藏人与藏文化藏民族交融与碰撞的故事,勾勒出六十年援藏史,其作为中国作家协会重点扶持作品,由著名翻译家扎桑先生历时21个月翻译完成,并于今年5月份出版发行。

  红雪莲这个版本,它都很厚的,就是900个页码,56万字,属于这个西藏民主改革60周年大庆献礼作品。

  除了藏文版出版发行外,在去年年底的贝尔格莱德国际书展上,长篇小说《阿里阿里》作为塞尔维亚知名文学出版社博特年度重点引进翻译书目四部新书之一,还被翻译成英文版本,并参加了第四十四届英国伦敦书展、2015年美国书展、2017年第69届法兰克福书展和2018年阿斯塔纳国际书展。

  架起了就中国跟国外的一个文化桥梁,它都是这个中国“一带一路”伟大的时代背景和契机,然后让这个中国的作品传递到更多的国家去。

  长篇小说《阿里阿里》是杜文娟多次深入青藏高原采访采风的成果,以女性特有的虔诚和坚韧香港挂牌最完整篇彩图,记录了阿里人的命运、爱情、信仰、伤痛与灾难,忠实再现了阿里人跌宕起伏的生命韵律和惊心动魄的历史传说,于2012年第2期《中国作家》纪实版首发。这部作品随中国图书进出口总公司“中国书架”,落户德国、古巴、白俄罗斯、尼泊尔、伊朗、泰国等多个国家,截至目前,《阿里 阿里》已经有中、英、塞尔维亚、藏文四种文字六个版本,其他几种文字正在翻译中。

  它随着这个中国文化进出口这么一个渠道就是落户到比如说德国、白俄罗斯、泰国、尼泊尔等等多个国家,让更多国外的读者了解我们中国普通老百姓的心声和中国人的精神核心。